<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 長相思>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Everlasting Longing>
<BookPage: 12-13>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
汴水流，
泗水流，
流到瓜州古渡頭。
吳山點點愁。
思悠悠，
恨悠悠，
恨到歸時方始休。
月明人倚樓。
<End Poem>
<Translation>
See the Bian River flow 
And the Si River flow!
By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
The Southern hills reflect my woe.
My thought stretches endlessly,
My grief wretches endlessly,
So thus until my husband comes to me,
Alone on moon-lit balcony.
<End Translation>